PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA
- Teléfono/Extensión
-
3216-7335/7335
Noticias
Banca de DEFESA: POLLYANA STEPHANIE DE OLIVEIRA ALVES E BATISTA
Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: POLLYANA STEPHANIE DE OLIVEIRA ALVES E BATISTA
DATA: 31/07/2024
HORA: 14:30
LOCAL: Auditório SEAD
TÍTULO: Componentes psicofisiológicos e o desenvolvimento da Competência Tradutória intermodal à luz da pesquisa narrativa
PALAVRAS-CHAVES: competência tradutória intermodal; componentes psicofisiológicos; pesquisa narrativa; Tils
PÁGINAS: 206
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Outras Literaturas Vernáculas
RESUMO: Esta dissertação, que visa lançar luz sobre a possível relação entre os componentes
psicofisiológicos e o desenvolvimento da Competência Tradutória intermodal de Tradutores
Intérpretes de Língua de Sinais (Tils) que atuam, ou atuaram no Ensino Superior ou em contextos
de conferência; (b) a possível influência do contexto de aprendizado destes no seu perfil
profissional; e (c) possíveis impactos destes elementos na sua atuação, fazendo, para tanto, uso
das narrativas de onze Tils que se encaixam no perfil acima mencionado. A pesquisa é organizada
em cinco capítulos que se desenvolvem da seguinte maneira: no primeiro capítulo são
apresentados (i) o porquê da escolha do tema; (ii) conceitos chave relacionados à vivência do
profissional Tils; (iii) aspectos ligados à inserção de tal profissional na comunidade surda; (iv) a
pergunta que move a presente pesquisa; e (v) seus objetivos geral e específicos. No capítulo
seguinte, são apresentados modelos componenciais de Competência Tradutória, justificando a
escolha das pesquisas do grupo PACTE (2003, 2005) como modelo adotado para esta
investigação, passando a utilizar-se de conceitos dos Estudos da Tradução, apresentados por
Gonçalves (2005), Hurtado Albir (2017), Rodrigues (2012 a, 2018 b) e Zampier (2021). No que
se refere aos Tils e sua atuação, são utilizados os conceitos de Quadros (2004), Santos (2006) e
Strobel (2008). O capítulo seguinte aponta para a necessidade da pesquisa narrativa na
investigação dos componentes psicofisiológicos, devido à sua natureza particular e interna ao
sujeito, utilizando-se dos estudos de Alves e Detmering (2021), Barbosa (2008), Clandinin, Cave
and Berendonk (2016), Connelly e Clandinin (1990), Muylaert et al.(2014) e Paiva (2008) para
fundamentar o uso da pesquisa narrativa nos Estudos da Tradução. Neste capítulo é mostrado
também o desenho piloto das entrevistas semi estruturadas utilizadas para a coleta de relatos, é
indicada a percepção da importância das palavras utilizadas na pergunta feita aos participantes a
fim de promover o máximo da sua expressão livre sem, no entanto, condicionar a sua resposta e, a
percepção da necessidade de ajuste no léxico utilizado e de uma nova rodada de entrevistas piloto
a fim de ajustar o método. No capítulo quatro são apresentados e discutidos os dados encontrados
nas quatro entrevistas piloto, trazendo recortes das falas dos entrevistados que apontam para como
aspectos dos componentes psicofisiológicos tais como a curiosidade intelectual, a motivação, o
rigor, e a racionalidade lógica dentre outros moveram o desenvolvimento da sua Competência
tradutória; estratégias que os ajudaram a desenvolver confiança na sua atuação, dentre outras
coisas. Finalmente, no capítulo cinco, são apresentadas conclusões finais e possíveis caminhos
para novas pesquisas envolvendo os componentes psicofisiológicos.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Externo ao Programa - 1663637 - CAMILA NATHALIA DE OLIVEIRA BRAGA