PROGRAMA ASSOCIADO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FONOAUDIOLOGIA (PPGFON)
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA
- Teléfono/Extensión
-
No Informado
Noticias
Banca de QUALIFICAÇÃO: ISABELA DOS SANTOS
Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ISABELA DOS SANTOS
DATA: 31/08/2023
HORA: 10:00
LOCAL: Plataforma Zoom - https://us06web.zoom.us/j/81794549371?pwd=WW85R3JUVTZDMDcwMkowQ2VRVkMzdz09
TÍTULO: Adaptação transcultural e validação do Voice-Related Experiences Of Nonbinary
Individuals VENI para o Português Brasileiro.
PALAVRAS-CHAVES: Voz; Protocolos Clínicos; Autoavaliação; Qualidade de Vida; Identidade de Gênero;
Fonoaudiologia
PÁGINAS: 51
RESUMO: Na prática fonoaudiológica relacionada à afirmação de gênero por meio da voz, percebe-se a
necessidade de instrumentos de autoavaliação direcionados para pessoas não binárias, que possuem demandas
vocais com características próprias. Atualmente o único recurso disponível é o protocolo norte americano
Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals (VENI). Adaptar transculturalmente e validar este
instrumento é relevante e destaca a importância de protocolos que considerem a autopercepção de pessoas não
binárias na construção de sua identidade vocal. Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o
VENI para o português brasileiro. Método: Trata-se de um estudo transversal e natureza metodológica. Os
procedimentos de adaptação transcultural e validação seguem as diretrizes da World Health Organization
(WHO) combinadas ao COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). A apresentação deste estudo ocorrerá por meio de dois artigos. 1) O processo de adaptação
transcultural que envolveu cinco fases: a) tradução para o Português Brasileiro (PB) por dois tradutores; b)
síntese das traduções; c) retrotradução por dois profissionais; d) revisão por um comitê de cinco
fonoaudiólogos; e) pré-teste virtual com 21 participantes da população de interesse. 2) Após análise dos dados
preliminares, o instrumento passará por uma nova coleta seguida pelas fases de validação, abrangendo validade
de construto, confiabilidade, reprodutibilidade e validades convergente e discriminante. A validação contará
com pessoas não binárias e cisgêneras adultas. As análises serão conduzidas no software SPSS 25.0.
Resultados: 1) Na fase de tradução, surgiram discordâncias no título, instruções, chave de resposta e em 15
itens. A retrotradução divergências em 12 itens quanto à forma e em 4 quanto ao conteúdo. O comitê de
especialistas recomendou ajustes no título, instruções, uma opção da chave e em oito itens para garantir
equivalência. O pré-teste evidenciou uma predominância de respostas habituais do instrumento em
comparação à opção não-aplicável. 2) Espera-se como resultado a confirmação da estrutura, da validade e da
confiabilidade do instrumento no Português Brasileiro. Conclusão: 1) A adaptação transcultural para o
português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada Experiências relacionadas
a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br. 2) O segundo trabalho está em fase de coleta.
MEMBROS DA BANCA:
Interno - 2634755 - LEONARDO WANDERLEY LOPES
Externo à Instituição - RODRIGO DORNELAS
Presidente - 052.161.159-86 - VANESSA VEIS RIBEIRO - UnB