PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA
DATA: 11/12/2020
HORA: 14:30
LOCAL: Videoconferência
TÍTULO: a Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon
PALAVRAS-CHAVES: Estudos da tradução, Literatura brasileira, Espanha, Nélida Piñon
PÁGINAS: 186
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: A escritora brasileira Nélida Piñon (1937) ao longo de sua carreira literária publicou romances, coletâneas de contos, crônicas, livros de ensaios e memórias. Desde o início de sua trajetória, ela vem estabelecendo um diálogo com os outros países seja pelo fluxo de viagens para palestras, lançamentos de livros, participações em feiras literárias internacionais ou através de suas traduções. Até a presente data, a escritora publicou 23 livros dentre os quais 16 foram traduzidos para 11 países, sendo a Espanha o país que mais publicou seus títulos, totalizando 16. O romance A república dos sonhos (1984) desponta como a sua obra mais traduzida e editada no exterior, com edições nos Estados Unidos, Inglaterra, Colômbia, França e Espanha. Diante do exposto, esta dissertação tem como objetivo principal realizar uma análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon. Essa análise descritiva consistirá, primeiramente, no exame dos paratextos editoriais a fim de verificar como esses foram inseridos no sistema receptor espanhol. Igualmente, no nível macrotextual, se identificará como as diretrizes editoriais e o projeto tradutório de Elkin Obregón Sanín se refletiram em La república de los sueños. Finalmente, a análise microtextual buscará identificar o tratamento dado aos denominados itens de especificidade cultural com o intuito de responder quais foram as estratégias adotadas pelo tradutor para traduzi-los e se essas tiveram como o efeito ou apagamento ou a acentuação dos elementos da cultura brasileira. A partir de identificados esses dados, procederá de uma análise quantitativa na qual se pretende verificar quais foram as estratégias tradutórias que predominaram no texto alvo com o intuito de responder se a tradução analisada segue a tendência domesticadora ou estrangeirizadora segundo Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta pesquisa adotará o modelo metodológico para a descrição de traduções proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (2011). Para a análise dos paratextos editoriais, serão indicados os estudos de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) e Teresa Dias Carneiro (2014). Para o exame macrotextual, será abordado o conceito de espanhol neutro e sua influência no mercado editorial literário a partir das pesquisas empreendidas por Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) e Norma Carriburo (2003). Finalmente, para a análise microtextual, será adotado o conceito de itens de especificidade cultural e suas possíveis manipulações segundo Javier Franco Aixelá (2013) e Carla Melibeu Bentes (2005). A partir do levantamento dos itens de especificidade cultural encontrados em La república de los sueños constatou-se que o tradutor adotou 10 estratégias para traduzi-los, de acordo com a classificação de Aixelá (2013) e Bentes (2005). Por fim, verificou-se que Obregón Sanín utilizou um maior número de estratégias de tendência estrangeiriziadora em relação às domesticadoras e, por último aparecem as estratégias classificadas como híbridas, contabilizando 59%, 32% e 9%, respectivamente.
MEMBROS DA BANCA:
Externo à Instituição - ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Externo ao Programa - 1657895 - MARIA HORTENSIA BLANCO GARCIA MURGA
Presidente - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS