PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA
- Telefone/Ramal
-
3216-7335/7335
Notícias
Banca de DEFESA: DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA
Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: DAYSE HELENA VIANA DE ALBUQUERQUE GOUVEIA
DATA: 11/12/2020
HORA: 14:30
LOCAL: Videoconferência
TÍTULO: a Travessias atlânticas: análise descritiva da tradução para o espanhol do romance A república
dos sonhos, de Nélida Piñon
PALAVRAS-CHAVES: Estudos da tradução, Literatura brasileira, Espanha, Nélida Piñon
PÁGINAS: 186
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: A escritora brasileira Nélida Piñon (1937) ao longo de sua carreira literária publicou
romances, coletâneas de contos, crônicas, livros de ensaios e memórias. Desde o início
de sua trajetória, ela vem estabelecendo um diálogo com os outros países seja pelo fluxo
de viagens para palestras, lançamentos de livros, participações em feiras literárias
internacionais ou através de suas traduções. Até a presente data, a escritora publicou 23
livros dentre os quais 16 foram traduzidos para 11 países, sendo a Espanha o país que
mais publicou seus títulos, totalizando 16. O romance A república dos sonhos (1984)
desponta como a sua obra mais traduzida e editada no exterior, com edições nos Estados
Unidos, Inglaterra, Colômbia, França e Espanha. Diante do exposto, esta dissertação tem
como objetivo principal realizar uma análise descritiva da tradução para o espanhol do
romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon. Essa análise descritiva consistirá,
primeiramente, no exame dos paratextos editoriais a fim de verificar como esses foram
inseridos no sistema receptor espanhol. Igualmente, no nível macrotextual, se identificará
como as diretrizes editoriais e o projeto tradutório de Elkin Obregón Sanín se refletiram
em La república de los sueños. Finalmente, a análise microtextual buscará identificar o
tratamento dado aos denominados itens de especificidade cultural com o intuito de responder quais foram as estratégias adotadas pelo tradutor para traduzi-los e se essas
tiveram como o efeito ou apagamento ou a acentuação dos elementos da cultura brasileira.
A partir de identificados esses dados, procederá de uma análise quantitativa na qual se
pretende verificar quais foram as estratégias tradutórias que predominaram no texto alvo
com o intuito de responder se a tradução analisada segue a tendência domesticadora ou
estrangeirizadora segundo Lawrence Venuti (2004). Como aporte teórico, esta pesquisa
adotará o modelo metodológico para a descrição de traduções proposto por José Lambert
e Hendrik Van Gorp (2011). Para a análise dos paratextos editoriais, serão indicados os
estudos de Gerárd Genette (2018), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) e Teresa Dias
Carneiro (2014). Para o exame macrotextual, será abordado o conceito de espanhol neutro
e sua influência no mercado editorial literário a partir das pesquisas empreendidas por
Eva Bravo García (2008), Julia Benseñor (1993) e Norma Carriburo (2003). Finalmente,
para a análise microtextual, será adotado o conceito de itens de especificidade cultural e
suas possíveis manipulações segundo Javier Franco Aixelá (2013) e Carla Melibeu
Bentes (2005). A partir do levantamento dos itens de especificidade cultural encontrados
em La república de los sueños constatou-se que o tradutor adotou 10 estratégias para
traduzi-los, de acordo com a classificação de Aixelá (2013) e Bentes (2005). Por fim,
verificou-se que Obregón Sanín utilizou um maior número de estratégias de tendência
estrangeiriziadora em relação às domesticadoras e, por último aparecem as estratégias
classificadas como híbridas, contabilizando 59%, 32% e 9%, respectivamente.
MEMBROS DA BANCA:
Externo à Instituição - ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Externo ao Programa - 1657895 - MARIA HORTENSIA BLANCO GARCIA MURGA
Presidente - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS