TRADUÇÃO (BACHARELADO)/CCHLA. - João Pessoa(João Pessoa)

 

curso  Nível  Graduação

CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES (CCHLA) - CCHLA.

Projeto Político Pedagógico


Perfil Profissional:

O graduado em Tradução deverá apresentar como perfil um profissional que incorpore conhecimento sobre as demandas do mercado de trabalho de tradução, iniciativa para progredir de forma autônoma no aprendizado e se atualizar em relação às novidades do mercado de trabalho de tradução, conhecimento sobre os diferentes recursos disponíveis para divulgação do seu trabalho e para o estabelecimento e a continuidade da relação com clientes e colegas de trabalho, conhecimentos teóricos sobre os Estudos da Tradução e capacidade de refletir criticamente sobre a tradução como objeto de estudo científico, conhecimentos teóricos e descritivos básicos dos componentes fonológico, morfológico, sintático, semântico e discursivo da língua portuguesa e da língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão), nas perspectivas sincrônica e diacrônica, domínio de diferentes noções de gramática e (re)conhecimento das variedades linguísticas e culturais existentes, bem como dos vários níveis e registros de linguagem, capacidade de comparar traduções produzidas com diferentes propósitos comunicativos e refletir sobre diferentes escolhas tradutórias, capacidade de traduzir textos de diferentes tipos (técnico, literário, jurídico, etc.) com diferentes propósitos comunicativos e para diferentes meios (impresso/virtual, audiovisual), capacidade de revisar traduções em língua portuguesa a partir da língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão), capacidade de revisar textos em língua portuguesa, capacidade de revisar textos na língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão), capacidade de produzir textos de diferentes tipos em português e na língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão),capacidade de refletir criticamente sobre o próprio processo de tradução, capacidade de reconhecer materiais terminográficos e/ou lexicográficos mais adequados a cada trabalho, capacidade de gerenciar projetos de tradução e trabalhar em equipe,capacidade de fazer uso de novas tecnologias e de ferramentas de auxílio à tradução como recurso para a resolução de problemas de tradução, prestação de serviços profissionais de forma eficiente, com qualidade, pontualidade e ética.

 

Área de Atuação:

O campo de atuação do tradutor profissional está dividido principalmente em duas grandes áreas: o mercado editorial e as agências de tradução (cf. Samuelsson-Brown, 1995). No mercado editorial, o tradutor traduz textos para a publicação de livros das mais diversas áreas do conhecimento. Nas agências de tradução, o trabalho é mais voltado para o que se costuma denominar de textos técnicos, que também incluem uma variedade muito grande de assuntos e tipos de texto. O tradutor também pode atuar como freelancer. Nesse caso, o contato é feito diretamente com o(s) cliente(s), sem intermediação da agência de tradução, o que, por sua vez, exige do tradutor capacidade de divulgação de seus serviços assim como gerenciamento de tempo e de suas finanças.

Nesses contextos mencionados acima, o leque de atividades do tradutor é amplo:

a)      tradução de livros;

b)      tradução de documentos e textos especializados e não-especializados;

c)      produção e revisão de textos e revisão de traduções;

d)     revisão técnica;

e)      tradução para dublagem;

f)       tradução de legendas;

g)      localização de softwares e games;

h)      gerenciamento de projetos de tradução.

Além das atividades mencionadas, há a possibilidade de atuar na tradução de documentos oficiais como tradutor público/juramentado (cargo para o qual é preciso prestar concurso público no Brasil), como tradutor/revisor dentro de uma empresa específica, com gerenciamento e elaboração de produtos terminográficos e de auxílio ao profissional tradutor, com assessoria linguística, e na carreira de pesquisador e professor de nível universitário na área de tradução.

Existe, portanto, um grande espectro de atuação para o tradutor profissional nas mais diversas áreas. O Curso prioriza uma formação em tradução em sentido mais amplo, capacitando o futuro profissional tradutor a lidar com vários tipos de texto. Também é foco do Curso formar um tradutor que possua conhecimentos prévios sobre as possibilidades do mercado de tradução, de forma que possa direcionar uma futura especialização para área de interesse específica à sua escolha ou de acordo com a demanda do mercado.

Competências e Habilidades do Profissional:

Tomando como base as subcompetências que fazem parte da competência tradutória, de acordo com PACTE (2003), o Curso de Tradução objetiva promover o desenvolvimento das seguintes aptidões no futuro tradutor:

a)      capacidade de leitura e produção textual de diversos tipos de texto em língua portuguesa;

b)      capacidade de leitura e produção textual de diversos tipos de texto em uma língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão);

c)      capacidade de leitura e produção textual de diversos tipos de texto em uma segunda língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão) (opcional);

d)     capacidade de identificar diferentes gêneros literários e registros linguísticos na língua portuguesa;

e)      capacidade de identificar diferentes gêneros literários e registros linguísticos na língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão);

f)       capacidade de identificar e refletir criticamente sobre aspectos político-ideológicos dos textos de origem; - capacidade de editar e revisar textos em língua portuguesa; capacidade de editar e revisar textos na língua estrangeira (inglês, espanhol, francês ou alemão);

g)      capacidade de identificar, nos textos de origem, características culturais das diferentes regiões onde a língua estrangeira é utilizada;

h)      capacidade de refletir criticamente sobre a tradução como objeto de estudo científico;

i)        capacidade de utilização dos recursos tecnológicos disponíveis para divulgação de seu trabalho profissional;

j)        capacidade de trabalhar em equipe e gerenciar projetos de tradução;

k)      capacidade de organizar seu posto de trabalho com equipamentos, materiais de consulta e suporte necessários à prestação de serviços qualificados, tanto em nível corporativo como em nível individual;

l)        capacidade de identificação de terminologia específica do assunto de que trata o texto de origem;

m)    capacidade de elaboração de lista terminológica sobre o assunto de que trata o texto de origem;

n)      capacidade de utilizar os recursos da informática, dicionários on-line, bases de dados e ferramentas básicas de processamento de linguagem bem como as Tecnologias da Informação e Comunicação (TIC);

o)      capacidade de uso de diferentes fontes de consulta e ferramentas de auxílio à tradução; capacidade de reconhecer fontes de informação confiáveis e adequadas aos diferentes trabalhos que desenvolve;

p)      capacidade de desenvolver estratégias para resolução de problemas de tradução;

q)      capacidade de avaliar textos traduzidos.

 

Metodologia:
Nenhum conteúdo disponível até o momento
Sistema de Gestão do Curso:
Nenhum conteúdo disponível até o momento
Avaliação do Curso:
Nenhum conteúdo disponível até o momento
Projeto Político Pedagógico:
Baixar Arquivo

SIGAA | STI - Superintendência de Tecnologia da Informação da UFPB / Cooperação UFRN - Copyright © 2006-2024 | producao_sigaa-2.sigaa-2 | v24.5.2