PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: ADRIANA CLAUDIA DE SOUSA COSTA

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ADRIANA CLAUDIA DE SOUSA COSTA
DATA: 26/08/2022
HORA: 08:00
LOCAL: Videoconferência
TÍTULO: A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA FRANÇA (2000-2019): EDITORAS, LÓGICAS E REPERCUSSÕES
PALAVRAS-CHAVES: Literatura brasileira. Tradução. Edição. Circulação. Éditions Métailié. Éditions Anacaona.
PÁGINAS: 288
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: Nesta tese, realizamos um levantamento geral das traduções de literatura brasileira na França entre 2000 e 2019. Com base nos dados obtidos, construímos um panorama das editoras, gêneros literários, obras e autores a fim de distinguir os espaços que ocupam no interior dos campos literário e editorial francês. Constatando que as pequenas e médias editoras são as maiores responsáveis pela circulação dessas traduções, realizamos o estudo de caso das duas editoras que consideramos pioneiras no que diz respeito à importância dada à nossa literatura em seus catálogos no período estudado: as edições Métailié, primeira editora francesa a criar uma coleção voltada para literatura brasileira; e a Anacaona, primeira editora especializada em traduções de autores brasileiros. O aporte teórico de Pierre Bourdieu (1996, 2002) foi fundamental no sentido de compreender as operações sociais por meio das quais as transferências entre os campos nacionais se realizam. Do mesmo modo, os estudos de Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) e Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) foram imprescindíveis para a apreensão da estrutura do espaço internacional em que ocorrem as trocas culturais e a dupla hierarquia nacional e linguística em que todas as operações de tradução ocorrem, bem como as relações de força entre países e suas línguas. Tais estudos nos possibilitaram, de um lado, uma melhor compreensão da posição da língua portuguesa dentro do sistema mundial das traduções; e de outro, da situação de desvantagem do português no conjunto das relações de força desiguais entre as culturas nacionais. Enfim, de modo a poder examinar como se deu a repercussão da literatura brasileira durante o período estudado realizamos um mapeamento de notícias, críticas, resenhas e comentários, publicados na imprensa e/ou veiculados na rádio francesa. Nesse sentido, inferimos que a pouca repercussão da literatura brasileira nas diversas mídias francesas está atrelada a um desencontro entre as expectativas do leitor potencial, as seleções dos editores e os interesses das mídias.
MEMBROS DA BANCA:
Interno - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Externo à Instituição - JEAN-YVES MOLLIER
Externo à Instituição - MARIA TERESA RABELO RAFAEL
Externo à Instituição - MARIE-HELENE CATHERINE TORRES
Presidente - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Interno - 1423480 - WIEBKE ROBEN DE ALENCAR XAVIER