PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: CLARISSA ROSAS TROCCOLI

Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: CLARISSA ROSAS TROCCOLI
DATA: 24/08/2022
HORA: 14:00
LOCAL: Videoconferência
TÍTULO: Fábulas de Iriarte traduzidas para adultos: uma retradução comentada do espanhol ao português
PALAVRAS-CHAVES: fábula; tradução comentada; retradução; literatura espanhola; Tomás de Iriarte.
PÁGINAS: 263
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: Tomás de Iriarte foi um dos principais fabulistas espanhóis, autor de setenta e seis fábulas em verso, rimadas e metrificadas, publicadas no século XVIII. Essas fábulas foram traduzidas para o português europeu pouco após a primeira publicação espanhola. No Brasil, a circulação da obra fabulística de Iriarte foi pouca e atualmente está restrita a seis fábulas, direcionadas para o público infantil, que fazem parte de antologias ou foram publicadas individualmente no século XX, e figuram em acervos de bibliotecas ou sebos. Nesse contexto, tendo em vista a relevância do fabulário de Iriarte como representante da fábula espanhola e sua escassa difusão no Brasil, este trabalho tem como objetivo fazer uma retradução de uma seleção substancial e representativa de fábulas seguida de comentários. O fabulário de Iriarte intitula-se Fábulas literarias, e o adjetivo “literarias” no título não é à toa: deve-se ao fato de que as fábulas tratam de temas que fazem parte do mundo da literatura, como obras literárias, autores, tradutores, citações, etc. Pela temática peculiar que aborda, à diferença dos temas mais gerais comumente tratados nas fábulas desde suas remotas origens no Oriente, Iriarte é reconhecido e apreciado em especial por sua originalidade. Considerando que essa temática está mais voltada para um público adulto e apoiando-se na tese de Rousseau de que o gênero fábula não é apropriado para crianças, a tradução aqui proposta está direcionada ao público adulto. Essa decisão implicou um direcionamento da tradução, que pôde então despreocupar-se de questões como vocabulário acessível e construções sintáticas simples, o que seria uma reflexão necessária caso o público infantil fosse alvo da tradução. O destinatário estabelecido para a tradução foi fator determinante para essa flexibilidade da retextualização: ao considerarmos que nosso leitor-meta deve ser capaz de desfrutar de um texto mais erudito, abriu-se ao nosso dispor um leque maior de vocabulário e de construções sintáticas. Assim, conforme o esperado, o conteúdo apresentou-se como uma faceta mais flexível para a tradução do que a forma, que no nosso caso seguiu padrões mais rígidos como métrica e rima. O trabalho divide-se em cinco capítulos: o primeiro trata do contexto literário, que envolve o gênero fabulístico, o público-alvo das fábulas, apresentação de Iriarte como autor e tradutor, apresentação de suas fábulas e levantamento de traduções de fábulas iriartianas para o português; o segundo concerne o arcabouço teórico, que aborda tradução comentada, retradução, estratégias tradutórias, forma e conteúdo na tradução de versos e itens específicos da cultura; o terceiro apresenta os procedimentos metodológicos, que dividem-se em etapas da metodologia adotada, seleção do corpus para tradução, projeto de tradução e esquema proposto para os comentários; o quarto traz as traduções e o quinto, os comentários.
MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 3333434 - ANA CRISTINA BEZERRIL CARDOSO
Externo à Instituição - ANDREA CRISTIANE KAHMANN
Interno - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Externo à Instituição - HELOÍSA PEZZA CINTRÃO
Externo à Instituição - MARLOVA GONSALES ASEFF
Presidente - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS