PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: SORAYA AMARAL DE ARAÚJO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: SORAYA AMARAL DE ARAÚJO
DATA: 19/10/2023
HORA: 14:00
LOCAL: Online
TÍTULO: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO E LINGUÍSTICA DE CÓRPUS: ANÁLISE DE UMA OBRA DE FICÇÃO CIENTÍFICA CYBERPUNK
PALAVRAS-CHAVES: terminologia; tradução; linguística de córpus; ficção científica cyberpunk.
PÁGINAS: 143
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
SUBÁREA: Línguas Estrangeiras Modernas
RESUMO: A ficção científica produziu, ao longo dos anos, uma variedade de subgêneros. Nosso córpus de estudo é uma obra do subgênero cyberpunk que tem como enfoque a “alta tecnologia e baixa qualidade de vida” (high tech, low life). O termo cyberpunk é uma combinação de cibernética e cultura punk, exibindo ambientes de tecnologias avançadas, realidades virtuais alternativas, inteligência artificial e ciberespaço em uma conjuntura social degradada e distópica. Esse contexto se mostrou propício para a observação de fenômenos linguísticos contemporâneos associados a uma maior popularização dos domínios científicos e técnicos e da necessidade de uma comunicação eficaz nas diversas áreas de especialidade que contemple o desenvolvimento de uma terminologia atualizada e de linguagens especializadas criadas para cumprir as várias funções comunicativas de nosso tempo, inclusive na forma como a terminologia empregada é traduzida. Alguns estudos consideram que esse desenvolvimento pode ser extrapolado para o âmbito das narrativas ficcionais em suas formas de expressão artística, particularmente na ficção científica, que apresenta entre suas características o emprego de terminologias provenientes de diferentes áreas de conhecimento, conferindo ao gênero literário veracidade e coerência com o universo do discurso em que se apresenta. O objetivo deste trabalho com um córpus de ficção cientifica cyberpunk é, portanto, utilizar os recursos da Linguística de Córpus para identificar a terminologia utilizada no córpus de estudo de acordo com as relativas áreas de conhecimento e analisar e descrever as modalidades de tradução utilizadas na transposição dessa terminologia como um componente importante para a compreensão desse fenômeno linguístico expresso no texto original em inglês e na tradução para o português brasileiro do romance Altered carbon de Richard Morgan, traduzido por Edmo Suassuna com o título de Carbono alterado. Para isso, exploramos as potencialidades das relações interdisciplinares teórico-metodológicas integradas pelos estudos da Terminologia, Tradução e Linguística de Córpus, buscando fundamentar, identificar, analisar e descrever a terminologia desenvolvida pelo autor nos contextos em que se apresentam, assim como suas traduções e, de alguma forma, contribuir para o interesse e expansão desses temas.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Externo à Instituição - GUILHERME FROMM