PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA
- Telefone/Ramal
-
3216-7335/7335
Notícias
Banca de DEFESA: MARCELLE VENTURA CARVALHO
Uma banca de DEFESA de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: MARCELLE VENTURA CARVALHO
DATA: 28/02/2024
HORA: 14:00
LOCAL: Videoconferência
TÍTULO: LOUISE LABÉ NO BRASIL, TRADUÇÃO E RETRADUÇÃO: ESTUDO E ANÁLISE DE TRÊS SONETOS
PALAVRAS-CHAVES: Louise Labé; análise poética; tradução poética; retradução.
PÁGINAS: 247
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: Esta tese traz uma análise das traduções poéticas dos sonetos II, III e XVIII da poeta
lionesa quinhentista Louise Labé (1522?-1560), que foram vertidos para o
português/Brasil por Felipe Fortuna (1995), Sérgio Duarte (1999) e Mário Laranjeira
(2004). O estudo das traduções está apoiado nos postulados teóricos e metodológicos deBerman (1995), Paulo Henriques Britto (2017) e Mário Laranjeira (2003). Os
encaminhamentos bermanianos direcionam a nossa postura metodológica em especial
na identificação dos condicionantes paratextuais que envolvem a tradução, tais como: oprojeto e o horizonte de tradução e a exposição das nossas análises, em que primamospela clareza, reflexividade, digressão e comentário. A nossa base teórica para as considerações específicas do corpus fundamenta-se nos princípios de
Correspondência e de Significância estabelecidos respectivamente por Britto (2017)
e por Mário Laranjeira (2003). Esses critérios serão contemplados mediante uma
abordagem comparativa entre o texto fonte e suas traduções (retraduções). A grande
questão que impulsiona este estudo é: de que maneira os elementos estéticos da poesialabeana foram trabalhados pelos tradutores em seus respectivos projetos de tradução? A reflexão sobre as traduções aciona a necessidade de discussões sobre outros temas que orbitam em torno do corpus, tais como: a) contextualização abrangendo o Renascimento e a identificação das características estéticas da escrita da poeta, os quais serão considerados especialmente a partir das observações de: Cochard (1824), Breghot (1824), Lazard (1985) Arnold Hauser (1998), Perry (1999), Selosse (2007), Pradas ______________________________________________________________________(2007), Motta (2014), Petey-Girard (2023); b) tradução poética e retradução, em que
problematizamos as particularidades conceituais da tradução literária e da retradução,
tendo por parâmetro as contribuições de: Paes (1990), Berman (1990), Guerini (2000),
Benjamin (2008), Milton (2010), Monti (2011), Venuti (2013); c) a recepção da poeta
Labé no Brasil, cujos primeiros indícios foram consultados na Hemeroteca Digital da
Biblioteca Nacional do Brasil (2023). Nesta pesquisa, também é referendada a
importância da obra de Louise Labé na literatura escrita por mulheres, em que seu
discurso, além de literário, é revolucionário. Com a nossa análise, concluímos que todos
os tradutores FF, ML e SD apresentaram elevado grau de Correspondência quanto
aos aspectos semânticos; quanto aos retórico-formais e linguístico-estruturais, as
traduções de FF e de ML se assemelham, ao revelarem mais Correspondências quanto
à Letra do original. Logo, cada tradução manifesta, de modo particular, a
Significância do texto fonte.
MEMBROS DA BANCA:
Interno - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Externo ao Programa - 2335064 - JOSE ROBERTO ANDRADE FERES
Interno - 2301171 - LUCIANA ELEONORA DE FREITAS CALADO DEPLAGNE
Presidente - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS