UFPB › SIGAA - Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas João Pessoa, 29 de Novembro de 2022

TRADUÇÃO (BACHARELADO)/CCHLA. - João Pessoa(João Pessoa)

 

curso  Nível  Graduação

CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES (CCHLA) - CCHLA.


Últimas Notícias

  Orientações de Matrícula 2022.2
  Recomendações da Comissão de Biossegurança Institucional da UFPB
  VI Jornada Extrad
  Tradutores (egressos/as e discentes que atuam profissionalmente)
  Lista de Projetos de Extensão do CCHLA


Apresentação

O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba foi criado em 2009 e tem como objetivo geral e primordial promover a formação de profissional do tradutor, cujas práticas estejam sintonizadas com as necessidades da sociedade. 

Tempo para integralização curricular
Mínimo: 8 semestres / Máximo: 12 semestres

Línguas de Trabalho
Anualmente o Colegiado do Curso estabelece o idioma de formação, que orientará a concentração de oferta de disciplinas obrigatórias específicas do respectivo idioma. Baseando-se na capacidade instalada do Departamento, as línguas de trabalho tem sido  Inglês <-> Português. O conteúdo da língua estrangeira (inglês) inicia-se no nível B1, de acordo com o Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas

Número de vagas
30 (entrada no primeiro semestre)

Objetivos do Curso

Geral

Possibilitar o desenvolvimento da competência tradutória, de modo que o profissional recém-formado esteja apto a se inserir no mercado laboral da tradução e a dar continuidade ao seu aprendizado de forma autônoma com a finalidade de desenvolver expertise na área.

Específicos:
1. refletir sobre a importância da linguagem como recurso de mediação intercultural na socialização humana e sobre a importância da atividade tradutória profissional, desenvolvendo competências e habilidades específicas para o cumprimento de tarefas, individualmente e/ou em equipe;
2. ler, analisar, revisar e produzir textos em diferentes variedades da língua e em diferentes contextos;
3. utilizar recursos da informática, dicionários on-line, bancos de dados, ferramentas de busca e processamento da linguagem para aplicação nas mais diversas mídias;
4. produzir traduções de textos em várias áreas;
5. desenvolver o interesse pela pesquisa e o exercício da autonomia e da agilidade na busca por soluções aos problemas tradutórios;
6. desenvolver atividades tradutórias com qualidade, pontualidade e ética;
7. oferecer modelos de tradução que possam incentivar novas práticas entre tradutores e a participação em fóruns de discussão e de divulgação dos progressos da área;
8. contribuir para o aperfeiçoamento das ferramentas de trabalho do tradutor;
9. proporcionar o suporte necessário ao desenvolvimento de pesquisas na área de tradução e fortalecer as iniciativas de grupos de pesquisa existentes no cenário científico nacional e mundial;
10. fortalecer a formação de pesquisadores com o enfoque específico em tradução para futura atuação no magistério superior na área de tradução;
11. contribuir para a construção de um pólo de referência para os estudos de tradução, atendendo à expansão evidente da área de Estudos da Tradução no País.

Conceitos nas Avaliações
MEC (2018): Conceito 5 (o máximo na escala de avaliação de cursos de graduação).
Guia da Faculdade (2021): 5 Estrelas (máximo )

Colegiado do Curso
Roberto Carlos de Assis (Presidente/Coordenador)
Helano Jader Cavalcante Ribeiro (vice-presidente/ vice-coordenador)
Tânia Liparini Campos (Representante do Departamento de Mediações Interculturais)
Margarete van Muhlen Poll (Representante do Departamento de Língua Portuguesa e Linguística)
Lay José Viana Pontes dos Santos (Representante Discente)
Mariana de Andrade Barbosa (Representante Discente - Suplente)

Núcleo Docente Estruturante

Prof. Dr. Roberto Carlos de Assis (Presidente)
Profª Drª Ana Cristina Bezerril Cardoso
Profª Drª Camila Nathália de Oliveira Braga
Prof. Dr. Daniel Antonio de Sousa Alves
Prof. Dr. Helano Jader Cavalcante Ribeiro
Profª Drª Tânia Liparini Campos

Coordenadora de Estágio
Profª Drª Camila Nathália de Oliveira Braga

Corpo Docente
O corpo docente do curso é formado por professores do Departamento de Mediações Interculturais (disciplinas de tradução e língua estrangeira) e Departamento de Língua Portuguesa e Lingúistica (disciplinas de língua portuguesa).

Infraestrutura

Além da estrutura de 33 salas de aula do CCHLA, a maioria climatizadas e com data show, o curso conta com um laboratório com 35 máquinas, acesso a internet e programas de auxílio à tradução.

Biblioteca

Contando com a infraestrutura da Biblioteca Central da UFPB, os/as discentes têm acesso a uma vasto acervo físico na área de Tradução, Letras e Linguística; estas duas últimas são campos disciplinares que informam o campo disciplinar relativamente recente dos Estudos da Tradução (5.032 títulos / 10.045 exemplares, de acordo com pesquisa realizada em 07/12/2021). Além disso, os/as discentes têm acesso, na própria biblioteca, nos laboratórios do CCHLA ou do curso, ou mesmo de casa, ao acervo virtual, tanto da biblioteca setorial quanto da central, que inclui: Biblioteca Virtual “Minha Biblioteca”; Biblioteca Virtual Pearson; Biblioteca Virtual E-book Central; Portal de Periódicos Capes, o que totaliza 202.005 títulos de dicionários, artigos de periódicos e livros da área de Tradução, Letras e Linguística.


Título do Profissional:
BACHAREL EM TRADUÇÃO
Página Alternativa:
http://www.cchla.ufpb.br/ctrad
Coordenação do Curso : ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Telefone/Ramal: Nenhum conteúdo disponível até o momento
E-mail: Nenhum conteúdo disponível até o momento
Vice-Coordenação do Curso : ANA CRISTINA BEZERRIL CARDOSO
Telefone/Ramal: Nenhum conteúdo disponível até o momento
E-mail: Nenhum conteúdo disponível até o momento
Área de Conhecimento CNPQ:
Ciências Humanas
Modalidade de Curso:
Presencial

<< Voltar

SIGAA | STI - Superintendência de Tecnologia da Informação da UFPB / Cooperação UFRN - Copyright © 2006-2022 | producao_sigaa-1.sigaa-1 | v22.11.2