PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
(83) 3216-7289

Notícias


Banca de QUALIFICAÇÃO: PEDRO ESTEVÃO DA SILVA JÚNIOR

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: PEDRO ESTEVÃO DA SILVA JÚNIOR
DATA: 09/12/2025
HORA: 14:00
LOCAL:
TÍTULO: The devil to pay in the backlands: análise da tradução de expressões idiomáticas para o inglês da obra Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa
PALAVRAS-CHAVES: Tradução, Expressões Idiomáticas, Guimarães Rosa, Cultura.
RESUMO: Considerando a problemática da tradução e os rumos distintos que a mesma pode atribuir, partirmos do interesse de estudar as expressões idiomáticas (EIs) como elemento gerador de conflito e um caminho válido para tentarmos entender tamanha complexidade na busca pela tão sonhada comunicação “sem ruídos”. Para tanto, buscamos compreender o funcionamento das EIs em Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa — obra amplamente reconhecida pelo uso inovador da língua portuguesa, com expressões que rompem com estruturas gramaticais tradicionais e desafiam o leitor a reinterpretar os sentidos, bem como suas correspondências na versão inglesa The devil to pay in the backlands (Ônis & Taylor, 1963). Trata-se de uma análise de caráter qualitativo. O estudo busca examinar as estratégias tradutórias empregadas e suas implicações culturais no processo de mediação intercultural. A discussão apoia-se em Fillmore, Kay e O’Connor (1988), Xatara (1994, 1995, 1998a, 1998b), Ortiz-Álvarez (2000) e Ortiz-Álvarez e Unterbaümen (2011), e Vanilton (2012) para a compreensão das EIs; em Baker (2018) para as categorias de dificuldade e estratégias tradutórias; além de Bassnett (2002), Gorovitz (2006), Coracini (2007), Berman (2007) e Hatje-Faggion (2011), dentre outros, para a discussão sobre o papel do tradutor em atravessamentos culturais. Nossa hipótese é que, embora inspiradas em expressões convencionais, as EIs do romance adquirem novos sentidos no contexto narrativo e podem, assim, ser compreendidas como tais no escopo da obra. A investigação considera também o tradutor como mediador cultural, responsável por negociar significados e reconstruir imagens ao transportar essas expressões para outro sistema linguístico e cultural.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente(a) - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS
Externo(a) à Instituição - PEDRO PAULO NUNES DA SILVA
Interno(a) - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS