PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
(83) 3216-7289

Notícias


Banca de QUALIFICAÇÃO: ROSSANA PAULINO DE LUNA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de DOUTORADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: ROSSANA PAULINO DE LUNA
DATA: 13/06/2025
HORA: 09:00
LOCAL: https://conferenciaweb.rnp.br/sala/daniel-alves-ufpb
TÍTULO: A INFÂNCIA E O VELHO GRAÇA: (re)traduções comentadas de histórias de Graciliano Ramos
PALAVRAS-CHAVES: Tradução interlingual. Tradução literária. Tradução comentada. Graciliano Ramos. Infância.
PÁGINAS: 146
RESUMO: Esta tese gravita ao redor da (re)tradução comentada para o inglês de textos selecionados do autor alagoano Graciliano Ramos (1892 - 1953). Esses têm como denominador comum o tema da infância, sendo que três foram retirados da autobiografia do autor, intitulada Infância (1945), e um quarto consiste na obra de ficção infanto-juvenil do autor A Terra dos Meninos Pelados (1939). A tese divide-se em quatro capítulos: o primeiro capítulo, que segue a introdução, traz uma breve apresentação do autor e uma análise dos textos selecionados; o segundo capítulo apresenta considerações teóricas sobre a tradução em geral e sobre a tradução literária, apoiadas em autores e autoras como Oseki-Dépré (2021) – acerca da tradição em tradução no Ocidente –, Benjamin (2008) e Derrida (2002) – que refletem sobre a tarefa do tradutor –, Berman (1995, 2002), Bertacco (2003), Alves (2021), Bassnet (2014) e Kremer (2007) – no que diz respeito à necessidade de o/a tradutor/a elaborar um projeto de tradução e sobre o papel ético desse/a profissional de ser transparente em relação aos princípios que seguiu – Levý (2012) – sobre a tradução enquanto processo de tomada de decisões e Venuti (2004, 2019) e Nancy (2006) — que nos ajudam a pensar a domesticação ou estrangeirização de um texto-fonte em tradução; o terceiro capítulo versa sobre a tradução comentada enquanto gênero acadêmico e expõe os projetos de tradução que norteou o processo tradutório dos textos escolhidos; o quarto capítulo apresenta os quatro produtos finais de (re)tradução ao lado dos seus textos-fonte e os comentários sobre algumas decisões tomadas, com foco nas seguintes categorias: (I) estruturas sintáticas, (II) o estilo seco de Graciliano, (III) elementos estrangeirizados e domesticados, (IV) a arte como visão e (V) descrições em frases curtas. A partir da análise desse trajeto, apresenta-se à guisa de conclusão, reflexões elicitadas pelo processo tradutório específico dos textos selecionados.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1775498 - DANIEL ANTONIO DE SOUSA ALVES
Interno - 3370106 - MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS
Externo ao Programa - 1663637 - CAMILA NATHALIA DE OLIVEIRA BRAGA
Externo à Instituição - SINARA DE OLIVEIRA BRANCO