PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Projetos de Internacionalização

Grupo de Estudos e Pesquisas Educação e Afroperspectivas

 

Descrição: O grupo de Estudos e Pesquisas Educação e Afroperspectivas é de caráter interinstitucional (FEUSP, UFRRJ, UERJ e UFPB) e pretende construir um conhecimento interseccionado e transversal entre Humanidades e Ciências, alicerçado em estratégias pedagógicas críticas e em uma epistemologia crítica, decolonial sul-americana, afro-brasileira e feminista, tendo como base a realização do trabalho de campo em escolas públicas do ensino fundamental e médio, articulado com instituições internacionais (Programa de Doutorado Language, Literacy & Culture, lc.umbc.edu, University of Maryland , Baltimore County) e associações (Associação de Professores da Escola Pública – APEP), capazes de promover atividades de pesquisa e de formação educativa e cultural.

 

Participantes: 

 

São Paulo

Mônica do Amaral – Profa. e pesquisadora Sênior da FEUSP
(pesquisadora responsável pelo projeto)
monicagta@usp.br 

Maria da Gloria Calado – Pesquisadora Pós-doc da FEUSP, com formação em Psicologia Social e Educação Étnico-racial
professoramgloria@gmail.com

Valdirene Rosa de Souza – Pesquisadora Pós-doc da FEUSP – Etnomatemática
valrosad@gmail.com

 

Rio de Janeiro

Renato Nogueira dos Santos Júnior – UFRRJ
Departamento de Educação e Sociedade/Instituto Multidisciplinar
renatonoguera@ymail.com

Luciana Pires Alves – UERJ
Faculdade de Educação da Baixada fluminense
lualpires@gmail.com

Gloria Maria Alves Ramos – UERJ
Departamento de Educação Matemática
FEBF _ Faculdade de Educação da Baixada Fluminense/
salveglorya@gmail.com

 

Paraíba

Ana Cristina Marinho Lúcio – UFPB
Centro de Ciências Humanas Letras e Artes – Campus I
Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas 
anamanho@gmail.com

Rinah de Araújo Souto – UFPB
Centro de Ciências Humanas Letras e Artes – Campus I
Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas 
rinahsouto@hotmail.com

 

Maryland/ USA

Tanya L. Saunders, Ph.D. – University of Maryland
College of Arts, Humanities and Social Sciences
tanyasau@latam.ufl.edu

 

 

Título do Projeto:  Docências compartilhadas, formação continuada e a Lei 10.639/03: uma abordagem crítica da colonialidade étnico-racial, de gênero e de classe nas escolas públicas de São Paulo

 

Resumo: A pesquisa visa construir uma epistemologia interseccionada e transversal – entre culturas urbanas de matriz africana, o currículo do ensino fundamental e a crítica da colonialidade étnico-racial e de gênero – para fundamentar a pesquisa em cinco  escolas públicas de São Paulo, bem como a formação docente e discente. Pretende-se provocar rupturas na matriz colonial do conhecimento com base na história e culturas africana e afro-brasileira praticadas no território urbano periférico, de modo a contemplar a diversidade étnico-racial do país no âmbito da formação escolar e garantir a efetivação da Lei 10.639/2003. O objetivo é desenvolver um conhecimento transdisciplinar em sala de aula, por meio de pesquisa teórica e de campo, com docentes da rede básica de ensino, arte-educadores e pesquisadores da universidade. Com ênfase na democratização do ensino, em uma perspectiva emancipatória e crítica (Adorno; Davis), pretende-se criar novas estratégias pedagógicas críticas (Freire; hooks; Giroux; Duncan-Andrade & Morrel) , interseccionadas (Davis; hooks; Lorde; Gonzales; Collins), decoloniais (Anibal Quijano; Maldonado-Torres; Maria Lugones; Ramón Grosfoguel; Walsh) e que sejam culturalmente relevantes (Nascimento, A.; Nascimento, B.; Gomes; Carneiro; Lamont-Hill). A metodologia envolverá docências compartilhadas entre professores do ensino básico, arte-educadores e pesquisadores das escolas parceiras, que darão subsídios para epistemologias e práticas de ensino transdisciplinares, interseccionadas e culturalmente relevantes, necessárias ao aperfeiçoamento e aprofundamento do currículo da cidade de São Paulo.

 

Link: https://afroperspectivas.com.br/

 

 

Christine de Pizan em tradução: Seleção de obras


Descrição: tradução para o português a partir do Francês Médio de Obras Selecionadas de Cristine de Pizan. O projeto visa preencher uma lacuna no acesso, em português, a uma figura importante da literatura e filosofia medieval. Nos últimos anos, os estudos sobre a obra de Cristine de Pizan têm se aprofundado entre pesquisadores/ pesquisadoras do medievo e dos estudos feministas, mas tal interesse enfrenta dificuldades devido ao acesso limitado ao conjunto de suas obras. A proposta de editar um volume de obras selecionadas tem como objetivo ampliar o acesso de leitores/leitoras interessados à diversidade e complexidade de sua produção. Sem dúvida, a tradução completa de suas obras é uma tarefa de fôlego e meritória, mas as proponentes entendem que há uma demanda atual que pode ser inicialmente atendida por uma seleção de seus escritos mais importantes.

 

Coordenação: 

Ana Rieger Schmidt(UFRGS) e Luciana Calado Deplagne (UFPB), no quadro do Grupo Christine de Pizan (CNPQ), linha de pesquisa “Tradução de textos medievais de autoria feminina” e do projeto “Christine de Pizan e os preâmbulos da Querelle des femmes: fundamentos filosóficos e desdovbramentos teóricos (UFGRS)

 

Projetos: 

 

Grupo Christine de Pizan Pizan (CNPq/ UFPB /UnB)
● Projeto de pesquisa Christine de Pizan e os preâmbulos da Querelle des femmes: fundamentos filosóficos e desdobramentos teóricos (UFGRS)
Coordenadora: Ana Rieger Schmidt
● Grupo de Estudos Christine de Pizan - escritas femininas: mulheres que escrevem, lêem e encomendam obras, em prosa ou verso, da Idade Média ao Renascimento (CNPq/UFBA) Coordenadora: Carmem Druciack
● Projeto de Pesquisa As Cem Baladas de Christine de Pizan (1399) – tradução de poemas e de textos de estudo (UFBA, 2022-2025)
Coorndeadora: Carmem Druciak
● Gruopo NEMED (Núcleo de Estudos Mediterrânicos) - (CNPq/UFPR)
Coordnadora: Marcella Guimarães
● Projeto de pesquisa Estudo e Tradução de Textos Medievais: os fabliaux eróticos (CNPq/UFPB)
Coordenadora: Marta Pragana Dantas

 

Projeto internacional: 

 

Estudo e tradução de textos medievais: os fabliaux eróticos

 

Parceria com a Professora Corinne PIERREVILLE, da Université JeanMoulin – Lyon 3 

 

Descrição: Pequenos  contos  para  fazer  rir  e  em  sua  maioria  obscenos,  os  fabliaux medievais difundiram-se na França entre o final do século XII e o início do século XIV, circulando entre um público bastante variado: nobres, cavaleiros, castelãos, burgueses e habitantes em geral das cidades. Nesses contos, a matéria erótica e licenciosa é tratada de forma bastante lúdica e bem-humorada, numa celebração dos apetites do corpo através da transgressão da linguagem. O presente projeto de pesquisa visa a estudar esses textos, verificar as modalidades de sua circulação no Brasil e traduzir alguns deles para a língua portuguesa. Assim delineada, a proposta se insere na área dos Estudos da Tradução em diálogo com os Estudos Literários e a Sociologia da Tradução, a fim de permitir uma reflexão teórico-crítica sobre tradução e circulação de textos medievais. A articulação entre essas áreas moldará, portanto, o alicerce teórico-metodológico da pesquisa, que se apoiará, de início, nos aportes dos seguintes autores: i) Berman (1984; 1995), Oliveira (2007), Toury (1980; 2012), Venuti (1995; 1998), Britto (2012; 2017) e Laranjeira (2003) para a  problematização  do  projeto  tradutório  e  da  tradução  propriamente  dita;  ii) Casanova (1999; 2002), Heilbron e Sapiro (2009) e Sapiro (2012) no âmbito da sociologia da tradução para nortear a reflexão sobre circulação, e iii) Bloch (1995), Duby (2001), Lorcin (1997), Lucken (2018), Macedo (1998; 1999), Pierreville (2018; 2019) e Zumthor (1972) para amparar o estudo sobre os fabliaux e seu contexto de produção e circulação no período medieval, bem como sobre os desafios ligados à tradução dessas narrativas cômico-eróticas. A proposta constitui o desdobramento de sucessivas pesquisas que vimos realizando desde 2006 sobre tradução e circulação, seja da literatura francesa no Brasil, seja da literatura brasileira na França. Ao longo dos três anos previstos para o desenvolvimento  do  presente  projeto,  esperamos  produzir  e  divulgar  conhecimento científico que contribua para melhor elucidar a contribuição dos fabliaux para a tradição literária popular do Brasil; divulgar essa produção ainda bastante desconhecida no país, bem como para fortalecer e consolidar as áreas de pesquisa em Estudos da Tradução e em Estudos Medievais na Universidade Federal da Paraíba.

 

Link: 

França - https://www.univ-lyon3.fr/ 
https://cv.hal.science/corinne-pierreville