PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM INFORMÁTICA (PPGI)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
Não informado

Notícias


Banca de DEFESA: LUANA SILVA REIS

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: LUANA SILVA REIS
DATA: 30/07/2020
HORA: 14:00
LOCAL: Centro de Informatica João Pessoa
TÍTULO: Uma Proposta de Metodologia para Avaliação da Adequação Gramatical por Tradutores Automáticos para Libras
PALAVRAS-CHAVES: Tradução automática, Língua Brasileira de Sinais (Libras), Usuários surdos, Acessibilidade, Qualidade da tradução
PÁGINAS: 100
GRANDE ÁREA: Ciências Exatas e da Terra
ÁREA: Ciência da Computação
RESUMO: A tradução ou intérpretação de conteúdos em língua de sinais possibilita que pessoas surdas possam ter um melhor acesso à informação, interação e socialização, funcionando como uma ferramenta de acessibilidade. Contudo, considerando a complexidade no processo de tradução entre línguas orais e línguas de sinais, essa tradução quando realizada de forma automática pode não tratar adequadamente todas os aspectos gramaticais das línguas de sinais, como por exemplo: o tratamento de palavras homônimas, advérbios de negação, verbos direcionais, advérbios, frases interrogativas e exclamativas, entre outros. O tratamento inadequado destes aspectos pode comprometer a compreensão do usuário à tradução apresentada pelos tradutores e consequentemente interferir na comunicação tornando inadequada a experiência do usuário surdo com essas ferramentas. Assim sendo, neste trabalho é proposta uma metodologia para avaliação de tratamento de aspectos gramaticais por tradutores automáticos de Língua Portuguesa (LP) para Língua Brasileira de Sinais (Libras). A proposta é que os desenvolvedores deste tipo de tecnologia possam ter um método ou instrumento para avaliar a qualidade com relação a aspectos complexos de tradução. A partir da metodologia proposta, um estudo de caso foi conduzido avaliando três tradutores automáticos para Libras: o Rybená, HandTalk e VLibras. Esse estudo contou com avaliações de 30 intérpretes em Libras no tratamento de sentenças que possuem destes aspectos gramaticais. Nele, foram observadas fragilidades significativas na avaliação quanto ao tratamento de adequação de palavras homônimas, advérbios de negação, verbos direcionais, frases interrogativas, frases exclamativas, advérbios de modo e advérbios de intensidade nas traduções realizadas pelas aplicações, o que indica a necessidade de aprimoramento dessas ferramentas no tratamento desses aspectos gramaticais.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2813926 - TIAGO MARITAN UGULINO DE ARAUJO