PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: EDITH ESTELLE BLANCHE OWONO ELONO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: EDITH ESTELLE BLANCHE OWONO ELONO
DATA: 30/08/2019
HORA: 14:30
LOCAL: sala 504
TÍTULO: ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DA OBRA MISSION TERMINÉE, DE MONGO BETI
PALAVRAS-CHAVES: Tradução literária; Estudos Descritivos da Tradução; Literatura africana; Mongo Beti; Tradução como recriação.
PÁGINAS: 100
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: Esta dissertacao de mestrado analisa a traducao para a lingua inglesa da obra Mission Terminee, do escritor camaronense Mongo Beti (1932-2001), publicada pela primeira vez em 1956. Publicada em 1958 na Inglaterra, a traducao ganhou o titulo Mission to Kala e foi realizada pelo britanico Peter Green. No mesmo ano, a mesma traducao foi publicada nos Estados Unidos da America sob o titulo Mission Accomplished (1958). Esta pesquisa debruca-se sobre a edicao de 2008, publicada pela Mallory International (London) em sua colecao Classic African Writing. A analise se baseia nos Estudos Descritivos da Traducao (EDT), com foco na teoria de Jose Lambert e de Hendrik Van Gorp (1985), que apresenta um esquema de analise das traducoes. Conforme os autores, e um modelo que comporta quatro aspectos: a coleta de dados preliminares, o nivel da macroestrutura, o nivel da microestrutura e por fim o nivel do contexto sistemico. E a partir desses niveis que descrevemos, observamos e analisamos a traducao da obra, comparando-a com o texto fonte nao para apresentar um julgamento sobre ambos os textos, mas com o intuito de perceber com clareza as decisoes tomadas pelo tradutor. A partir disso, as escolhas feitas pelo tradutor em sua tarefa de recriacao passam, entao, a ser analisadas conforme as perspectivas de Haroldo de Campos (2009) e Paulo Henriques Britto (1999), complementadas com as abordagens sobre a reescrita e a manipulacao textual de Andre Leverere (2007). Outros estudos, tais como os de Gerard Genette (2009) e de Marie-Helene Catherine Torres (2011), esta ultima engajada no fortalecimento dos estudos da traducao no Brasil, tambem sao utilizados para a discussao sobre paratextos. Quanto a literatura africana e as pesquisas sobre a vida do autor, os seguintes autores foram considerados: Ait-T-Aarab (2012), Habiballah (2009), Mokam (2009), Bishop (1988) Djiik (2011), Senghor (1967). A partir da analise deste estudo, constatou-se a mudanca de significados, da pontuacao, o uso de explicacoes extensas (muitas palavras) que nao acrescentam de forma alguma o sentido da frase em termos de significado. Verificou-se tambem a presenca de algumas escolhas problematicas que dao uma imagem equivocada da cultura do texto fonte. Com isso, entendemos que a recriacao textual por meio da traducao oferece ao leitor alvo, a oportunidade de construir novos significados acerca da obra e o tradutor e visto ao mesmo tempo como um novo membro da cultura fonte por ter conseguido penetra em sua intimidade mantendo a propria individualidade cultural.
MEMBROS DA BANCA:
Externo ao Programa - 3333434 - ANA CRISTINA BEZERRIL CARDOSO
Presidente - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS
Interno - 1194198 - ROBERTO CARLOS DE ASSIS