PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS (PPGL)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
3216-7335/7335

Notícias


Banca de DEFESA: GUILHERME DE OLIVEIRA DELGADO FILHO

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: GUILHERME DE OLIVEIRA DELGADO FILHO
DATA: 28/02/2020
HORA: 14:00
LOCAL: Multimidia C
TÍTULO: Máscaras de Ezra Pound em Personae (1909): uma tradução comentada
PALAVRAS-CHAVES: Tradução comentada; Poesia de língua inglesa; Ezra Pound; Personae (1909)
PÁGINAS: 120
GRANDE ÁREA: Lingüística, Letras e Artes
ÁREA: Letras
RESUMO: Poeta de inegável importância para a moderna poesia de língua inglesa, o estadunidense Ezra Pound (1885-1972) é a grande motivação deste trabalho. Seu terceiro livro de poemas, Personae, de 1909, é aqui entendido como um título paradigmático por reunir sistematicamente a formulação das chamadas “máscaras poundianas”: máscaras pelas quais Pound se apropriava das personae de poetas do passado através de um exercício complexo na adoção da técnica, voz ou características desses mesmos autores no intuito de revivificar e reapresentar tradições que julgava importantes, mas também moldar uma linguagem pessoal, conforme apontou Brooker (1979). Nossos objetivos gerais foram colaborar para que a tradução e recepção do autor no contexto brasileiro se aproxime de suas múltiplas facetas, atenuando o lapso que ainda se observa sobre sua obra poética, e destacar a importância do período em questão para os desdobramentos de sua obra posterior. Nosso objetivo específico foi realizar uma tradução comentada de seis poemas de Personae (1909) centrados em três autores fundamentais para a poesia inicial de Ezra Pound: Robert Browning (1812-1889), François Villon (1431-1463?) e William Butler Yeats (1865-1939). Nossa tradução procurou comentar não apenas o diálogo que Pound manteve com esses poetas, e a maneira particular como ele os absorveu em sua poesia, mas sobretudo os meios de que nos valemos para responder aos anseios de nossa teoria, que prezou por relativizar extremos e assumir uma perspectiva prática de tradução a partir de reflexões de Britto (2012) e Flores (2014). Em meio ao processo de análise, utilizamos Campos (2015), Meschonnic (2010), Spina (2003 [1971]) e sobretudo Britto (2005) para destacar possíveis correspondências formais e funcionais entre original e tradução e refletir sobre as possibilidades de recriá-las com êxito. Nossos resultados apontam para a pertinência de uma discussão mais ampla sobre a historicidade contida nas formas poéticas tradicionais, para a importância da forma para Ezra Pound e para uma revalorização de sua poesia inicial.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1049017 - MARTA PRAGANA DANTAS
Interno - 6337291 - GENILDA ALVES DE AZEREDO
Externo ao Programa - 2335064 - JOSE ROBERTO ANDRADE FERES