CCS - PROGRAMA ASSOCIADO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FONOAUDIOLOGIA (PPGFON) 
			 UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA  
			
			
			
			  	- Telefone/Ramal
- 
			  		
					
						Não informado
					
			  	
 
		
	 
							
	Notícias
	
	
	
		
Banca de DEFESA: LILIAN MARIA BESSA DE ALBUQUERQUE TITARA
		
		
		 Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa. 
 DISCENTE: LILIAN MARIA BESSA DE ALBUQUERQUE TITARA
 DATA: 31/08/2021
 HORA: 10:00
 LOCAL: GOOGLE MEET - LINK : google.meet.com/kgv-yzne-ojd
 TÍTULO: Tradução e adaptacão do Pediatric visually induced questionnaire para o 
português brasileiro
 PALAVRAS-CHAVES: Tontura, instabilidade, disfunção vestibular, sistema vestibular, 
tradução, adaptação.
 PÁGINAS: 1
 GRANDE ÁREA: Ciências da Saúde
 ÁREA: Fonoaudiologia
 RESUMO: A tontura é a sensação de orientação espacial perturbada ou prejudicada, sem ilusão de 
movimento corporal. O termo tontura induzida visualmente refere-se à tontura ou 
instabilidade desencadeada por estímulo visual complexo, distorcido e amplo, incluindo 
o movimento relativo do entorno visual associado ao movimento corporal. Nesse 
sentido, o presente projeto se propõe realizar a tradução transcultural e adaptação do 
questionário Pediatric Visually Induced Dizziness Questionnaire(PVID) aplicado em 
crianças de 6 a 17 anos que quantifica a presença e a gravidade da tontura induzida 
visualmente (VID). Nesse processo a metodologia foi constituída das seguintes etapa, 
baseadas em Beaton et al., (2007): inicialmente, buscamos na literatura questionários 
validados voltados à investigação de tontura induzida visualmente na criança em 
utilização no Brasil e foi constatado que não havia; a seguir, dois tradutores habilitados, 
nativos no idioma alvo e fluentes no idioma e cultura fonte, traduziram o teste de forma 
independente, considerando a equivalência conceitual e evitando a tradução literal. Na 
sequência, foi realizada a síntese das traduções. Essa foi feita de forma consensual, pelo 
mesmo comitê selecionado no procedimento supracitado. Tal comitê construiu uma 
versão única a partir da comparação das traduções e da avaliação das discrepâncias 
semânticas, idiomáticas, conceituais, linguísticas e contextuais. A etapa seguinte foi a 
retradução realizada por três colaboradores nascidos na língua do idioma do instrumento 
original. A partir das três traduções realizadas foi feita a síntese das retrotraduções e 
construída a versão pré final do instrumento para a versão da língua original realizada 
por três retrotradutores fluentes na língua portuguesa brasileira. A partir daí foi realizada 
a síntese final das retraduções e elaborada a versão final da tradução, a qual foi 
submetida à avaliação por parte de um comitê de juízes especialistas. Finalmente, o 
instrumento foi aplicado a 30 crianças de diferentes estratos sociais e realizada análise 
das respostas. O comitê de juízes foi composto por quinze colaboradores, sendo a 
maioria especialistas na área da saúde incluindo médicos otorrinolaringologistas, uma 
otorrino-pediatra, fonoaudiólogos com especialização na área de audiologia com 
expertise na área de tontura e duas pedagogas que opinaram acerca de adequações 
semânticas para melhor entendimento das perguntas e respostas. Dessa forma, 
obtivemos o questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro.
 MEMBROS DA BANCA: 
Presidente - 1855621 - HANNALICE GOTTSCHALCK CAVALCANTI
Externo ao Programa - 1857293 - LUCIANA PIMENTEL FERNANDES DE MELO
Interno - 1162102 - VANESSA VEIS RIBEIRO