PROGRAMA ASSOCIADO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FONOAUDIOLOGIA (PPGFON)

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA

Telefone/Ramal
32167831

Notícias


Banca de QUALIFICAÇÃO: DHEBORA HELOISA NASCIMENTO DOS SANTOS

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE: DHEBORA HELOISA NASCIMENTO DOS SANTOS
DATA: 25/02/2021
HORA: 14:00
LOCAL: https://us02web.zoom.us/j/81000622159
TÍTULO: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO TRANSCULTURAL DO APRAXIA OF SPEECH RATING SCALE
PALAVRAS-CHAVES: apraxia, apraxia adquirida, AVE , afasia
PÁGINAS: 27
RESUMO: Introdução: A apraxia da fala é um distúrbio de comunicação em que ocorre uma incapacidade na programação dos movimentos musculares, necessários para a produção e sequência de fonemas. Apraxia of Speech Rating Scale para é um questionário de avaliação para a apraxia de fala. É composto por 16 perguntas que abordam alterações de linguagem, disartria e apraxia. No Brasil, não existem protocolos padronizados com essa finalidade, submetidos ao processo de tradução, adaptação transcultural e validação. Objetivo: Este estudo tem como objetivo realizar a tradução e adaptação e validação transcultural do questionário Apraxia of Speech Rating Scale. Método: Trata-se de um estudo de validação, restrito às etapas de tradução e adaptação transcultural. O método seguirá as etapas propostas na literatura para esse processo. Após autorização dos autores do protocolo, a versão original será encaminhada para dois tradutores nativos no idioma alvo e fluentes no idioma e cultura fonte. Um comitê de especialistas, por meio de consenso, produzirá a síntese das duas versões traduzidas. Em seguida, a versão síntese das traduções será aplicada em estratos representativos da população alvo para observação da equivalência operacional. Caso seja necessário, o comitê de especialistas realizará novos ajustes no instrumento. Na etapa seguinte, de retradução, o protocolo será encaminhado para dois tradutores nativos no idioma fonte e fluentes no idioma e cultura alvo para avaliar se os itens traduzidos refletem o conteúdo da versão original. Será elaborada uma versão síntese das retraduções e a síntese final do instrumento será feita a partir da comparação entre a versão original, a versão traduzida e a versão retraduzida. Caso alguma nova modificação seja necessária, o instrumento deverá ser reaplicado na população alvo.
MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 2634755 - LEONARDO WANDERLEY LOPES
Interno - 1742384 - GIORVAN ANDERSON DOS SANTOS ALVES
Interno - 1803504 - LEANDRO DE ARAUJO PERNAMBUCO
Externo à Instituição - Marina Martins Pereira Padovani